Reus, España , 1924 - Barcelona, España , 2003

Poeta, ensayista, y traductor, hermano del poeta Gabriel Ferrater, su obra ha tenido una profunda influencia en las generaciones más recientes, por su rigor como teórico y crítico literario. Se licenció en Filología Clásica por la Universidad de Barcelona, y ejerció la docencia en el extranjero durante años, primero en Cuba y después en Canadá. Entre 1970 y 1973 fue director literario de la editorial Seix Barral. Sus ensayos y estudios críticos abrieron nuevos caminos, y encendieron interesantes debates todavía vigentes. La influencia como traductor no es menor, sobre todo de poesía griega antigua y de Constantino Kavafis, de quien tradujo la totalidad de su obra. 

Bibliografía

Poesía

Joan Ferraté adapta al catalán cincuenta creaciones del gran poeta chino del siglo VIII.

Reúne toda la obra poética del autor. Desde la serie de tetrasílabos de “Les taules de Marduk i altres coses”, hasta la sátira punzante de  pareados de “Catorze professionals i dos escaigs (més un extraviat d’última hora)”; pasando por el punto de inflexión que representan en la literatura catalana sus seis poemas de amor del Llibre de Daniel.

No ficción

La admiración de Ferraté por Carner era tan grande que lo comparó con Shakespeare “por su generosidad”; con Góngora “por la complejidad de su funcionamiento interno; y con Antonio Machado “por la calidad de su imaginación”. Sin embargo, según él, Carner era diferente a todos ellos por su heroísmo abnegado, que lo proyecta sobre “la experiencia común incorporada en los términos aleatorios de una lengua que, se da el caso, es también la mía”.

Casi 38 años después de publicar Carles Riba, avui, Ferraté profundiza en el estudio de ese poeta tan querido por él. La obra se completa con tres artículos publicados en 1966, 1969 y 1989, y con dos apéndices que reproducen íntegramente la polémica entablada con Joan Fuster en torno a Salvador Espriu, una controversia que se dirimió a través de las páginas de Serra d'Or en 1968.

 

El autor comenta las doce primeras poesías de Ausiàs March. Su trabajo demuestra que no se escribieron como piezas sueltas, sino que la secuencia original tiene un significado, una razón de ser.

Los dieciséis artículos recogidos en esta obra tratan sobre Literatura, y se publicaron en diversos periódicos entre febrero de 1989 y mayo de 1990.

 

El regreso de Ferraté a Catalunya no fue silencioso ni discreto. Al contrario, no dudó en transmitir el espíritu crítico que lo caracterizaba. Muchos de sus comentarios y valoraciones se concentran en este libro contundente, que destila sus colaboraciones en prensa.

 

 

Ausiàs March es uno de los poetas más queridos por Ferraté, quien dedicó abundantes y minuciosos esfuerzos a su obra. La mayoría de sus observaciones y conclusiones se transmiten en este volumen, que se complementa con Llegir Ausiàs March, un análisis detallado de los primeros poemas del escritor de Gandia.

Análisis y traducción al catalán del poema The Waste Land de Elliot. Joan Ferraté ofrece una lectura alejada de los tópicos místicos y espirituales de la crítica, con una visión sofisticada y erudita, polémica, pero que resulta necesaria e imprescindible.

Este volumen recopila libros anteriores, como Teoria del poema o La operación de leer. Merecen especial atención sus estudios dedicados a Góngora, Aldana, Bartolomé Leonardo, Cernuda, Baudelaire o Vinyoli, que complementa con diversos ensayos.

Ferraté esboza el marco teórico de su poética, que tiene una firme base lingüística y se centra en la concepción de la lectura como un proceso por el cual el lector temporaliza el poema leído. Simultáneamente formaliza su conciencia del objeto imaginario y dinámico que es el poema. Por último desarrolla y explicita su poética con el análisis de textos de diversos autores clásicos y contemporáneos.

El autor acompaña al lector en sus lecturas sin recurrir a teorías externas, solo guiado por el buen sentido del texto, y por su razonamiento sensato e incisivo. Resultan especialmente impactantes las imágenes que usa para comentar “El poeta adolescent”, extraído de Les hores retrobades de Joan Vinyoli.

En paralelo a su obra como poeta y traductor, Carles Riba elaboró un discurso vinculado a la literatura occidental, desde la Grecia clásica hasta el siglo XX. Ese discurso de Riba está en la base de la obra crítica de Ferraté, quien lo puso al día y lo enriqueció con las aportaciones de las principales corrientes poéticas y lingüísticas de su época.

Otros géneros

Reproduce el diálogo epistolar que ambos escritores mantuvieron desde ambos lados del Atlántico. Como telón de fondo, el gran cambio experimentado por la sociedad española, al que es particularmente sensible Gil de Biedma. Los dos amigos intercambian pareceres e incertidumbres, y debaten sobre poesía con una agudeza poco común. El volumen se completa con sendos artículos que Ferraté dedicó a Jaime Gil de Biedma y a Carlos Barral, e incluye la reproducción facsímil de una carta inédita que Gil de Biedma envió a Joan Ferraté. 

Recopila once conversaciones mantenidas con el editor José Manuel Martos a lo largo de veinticinco años.

Joan Ferraté escribió los prólogos de diversas obras de Josep Carner, como La primavera al poblet (Edicions 62, 1981) o Auques i ventalls (Edicions 62, 1994).

Joan Ferraté tradujo diversas obras del griego, como Líricos griegos arcaicos en 1967 (Ed. El Acantilado, 2000, en castellano) o Les poesies, de C.P. Cavafis, en 1987 (Ed. Quaderns Crema en catalán y Ed. Sirmio en castellano).

Premios

  • 1979 - Premio Crítica Serra d’Or de traducción poética por Vuitanta-vuit poemes, de Constantino Kavafis