Elegias de Duino, de Rainer Maria Rilke (traducción)
Altres gèneres
“Rulfo, que cuando comienza con este trabajo de traducción aun no había llegado a la treintena, se propone realizar una re-apropiación creativa de los materiales rilkeanos y así negocia con las versiones de Torrente Ballester y Domenchina trueques sintácticos, variaciones léxicas, glosas, paráfrasis; adjetiva con fruición y trabaja sobre los campos de sentido, juega con los circunloquios, las elisiones, las hipálages, el hipérbaton. Comienza copiando, transcribiendo la versión de Domenchina, tal cual, y donde no le gusta lo va cotejando con la versión de Torrente Ballester o sencillamente inventa, mejora, sustituye − o restituye −. Se puede decir que realiza ya un trabajo de montaje, y que le será útil para la composición, al modo cinematográfico, de sus obras narrativas posteriores”. S. de Monfort, Revista Vísperas, 2015.