
Cobra
Novel·la , 1972
Cuneta
Pàgines 216
1972 Prix Médicis
Esta novela narra los intentos de Cobra, la más hermosa travesti del Teatro Lírico de Muñecas, por reducir el tamaño de sus pies. Para ello recurre a distintos métodos, pero lejos de dar los resultados esperados, todos estos procedimientos vuelven sus uñas de un color “morado lezamesco”, las plantas se cubren de llagas verdinegras y, finalmente, hacen brotar de ellos una “enana blanca”, la pequeña doble o excrecencia de Cobra.
Cobra es una obra sorprendente y rupturista en muchos sentidos, no sólo porque aborda asuntos que, en los años setenta, cuando fue publicada por primera vez, eran todavía bastante excéntricos al canon literario latinoamericano, como el travestismo, las drag queens, la homosexualidad y hasta el budismo, sino también por su increíble lenguaje, inspirado tanto en el barroco español como en la musicalidad del habla cubana. La prosa de Sarduy mezcla distintos idiomas, es rica en fantásticos neologismos, imágenes hiperbólicas (grotescas o suntuosas), hipnóticas sonoridades esdrújulas, resonancias darianas y herencias lezamescas.
La presente edición de Cobra, novela central en el corpus del neobarroco latinoamericano y marginal respecto al boom, abre a los lectores de hoy la oportunidad de revisitar o descubrir una obra inagotable.
«En Cobra la lengua se reconstruye en otra parte por el flujo apresurado del lenguaje. ¿En qué otra parte? En el paraíso de las palabras. Es verdaderamente un texto paradisíaco, utópico (sin lugar) (…) Un texto jaspeado, coloreado; estamos colmados de lenguaje como niños a quienes nada será negado, reprochado, o, peor todavía, permitido». Roland Barthes, El placer del texto
“Severo Sarduy lo tiene todo… Tan brillante, tan divertido y tan asombrosamente certero en sus apropiaciones, en sus derivaciones, así como en sus invenciones, en sus hallazgos, que deja sin aliento, como un trago de ron.” Richard Howard
“Sarduy es el maestro de los paisajes verbales que se inclinan, se agitan y estallan. Pero si Cobra es un acto mágico de malabarismo, de imágenes que se equilibran peligrosamente unas sobre otras, la traducción es tan extraordinaria como el propio libro. Levine ha logrado capturar el sentido lúdico de Sarduy, todos sus enigmas y fabulaciones, y buena parte de sus juegos de palabras en español, con una magnífica transferencia de ritmos de un idioma a otro.” Jerome Charyn, New York Times Book Review
“Cobra está compuesta por frases como joyas que se despliegan como papiroflexia en una proliferación enrevesada… Maitreya es uno de los textos más radiantes que he leído, y la traducción de Suzanne Jill Levine se presenta tan fluida como una sola ola del océano, llevándonos de la alta elegancia al ‘camp’ más bajo y de vuelta sin pausa.” Bruce Benderson, Cups
“Hipnótico, poético y desafiante.” Gay Times
“Maitreya [es] un hipnótico mosaico literario que fusiona los recuerdos de un lugar caribeño con un estado existencial fluido donde la transmigración es algo común.” Juana Ponce de León, Voice Literary Supplement
“Los personajes desmesurados de Maitreya se mueven a través de pasajes interminables y trampillas, como si se tratara de un ‘Libro tibetano de los muertos’ recitado por atrevidas drag queens. Los diálogos pueden ser tan afilados como el de unas divas especulando sobre el tamaño de los penes, pero las frases son a veces tan ornamentadas como los espacios que habitan los personajes, tan exuberantes como su maquillaje.” Lawrence Chua, Voice Literary Supplement
"Cobra sería esa máscara cosmética, esa transformación que tiene lugar en un cuerpo, cuya pasión, sería para mí la única equivalencia occidental de los teatros rituales del oriente. Esos teatros en que el travestismo y la religión (el texto) forman una sola entidad". Severo Sarduy